Archive for Multilingualism

RUN = wrong

Last spring, when Shanghai was in the midst-of a harsh, months-long lockdown, so many people were thinking of running away from the city that they even developed a "RUN-ology" (rùnxué 潤學, i.e., how to escape and go abroad), where "RUN" is a Chinese pun for English "run".

Original meanings of Mandarin rùn 潤:

  1. wet; moist
  2. sleek
  3. to moisten; to wet
  4. to polish (a piece of writing, etc.); to touch up
  5. profit (excess of revenue over cost)

(source)

"RUNning away from Shanghai" (5/13/22)

Read the rest of this entry »

Comments (2)

English French Toast

Comments (28)

Super color Doppler, part 2

[This is a guest post by Greg Pringle, in response to questions I posed regarding the photograph at the top of this post from yesterday, mainly: 


What does the Mongolian script say?  Does it match the Chinese*?  Are there any mistakes in it?

*The Chinese is short for "in color with Doppler ultrasound".]

The Mongolian says önggöt – het dolgion – zurag (ᠥᠩᠭᠡᠲᠦ ᠬᠡᠲᠦ ᠳᠣᠯᠭᠢᠶᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ). It literally means "coloured ultra-wave picture" or, as Google Translate has it, "colour ultrasound imaging”. My Inner Mongolian dictionaries confirm that önggöt het dolgion zurag means literally “彩色超声波图” in Chinese and it is found on the Internet with that meaning.

You quote Diana Shuheng Zhang as saying the Chinese means "Color Doppler Ultrasound". I did find önggöt doppler zuraglal (Өнгөт Допплер зураглал) "coloured Doppler sketch” in Mongolian-language pages on the Russian Internet, and Jichang Lulu found a couple of sources from Mongolia.

Rather than continue confirming what you already know, I think it fair to bring up the issue of terminology.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Super color Doppler

Comments (2)

Gentle reminder for women who approach the cenotaph of Genghis Khan

Trilingual tablet at the altar of Genghis Khan (ca. 1162-1227) in Kandehuo Enclosure in the town of Xinjie, in the Ejin Horo Banner in the Ordos Prefecture of Inner Mongolia:


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

(A)tayal, Chinese, and English trilingual signs in Taiwan

Photographs by Mark Swofford from Fuxing District of Taoyuan City:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Trilingual Shandong beach toilet civilization

Since these signs are rather long and in three languages, I will not apply the customary Language Log treatment of Romanization, transcription, and complete translation, but you should be able to get a good idea of what they are all about nonetheless.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Translation of multiple languages in a single novel

New York Times book review by Sophie Pinkham (6/21/22):

The Thorny Politics of Translating a Belarusian Novel

How did the translators of “Alindarka’s Children,” by Alhierd Bacharevic, preserve the power dynamics between the book’s original languages?

A prickly dilemma for a translator if ever there were one.  Faced with a novel that is written in more than one language, how does one convey to the reader the existence and essence of those multiple languages?  Because of the linguistic intricacies posed by the original novel and the complicated solutions to them devised by the translators, which are described in considerable detail and critically assessed by Pinkham, I will quote lengthy passages from the review (which may not be readily available to many Language Log readers), focusing almost entirely on language and translation issues.

Every bilingual country is bilingual in its own way. The principal languages in Belarus, which was part of the Russian Empire and then the Soviet Union, and which remains in Russia’s grip, are Russian and Belarusian. Russian is the language of power, cities and empire; Belarusian is the language of the countryside, the home, the nation. In neighboring Ukraine, whose history in some ways resembles that of Belarus, Ukrainian is now the primary language. Belarusian, meanwhile, is classified by UNESCO as “vulnerable.”

Translators of novels written for bilingual readers thus face a daunting challenge: how to transplant a text clinging fast to its country of origin while preserving the threads of history and power between its original languages.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

TMD and LPM: a tale of five 'mothers'

[This is a guest post by Conal Boyce]

A tale of five mothers, two of whom got rich, one of whom became infamous, 

and two of whom were to meet each other later in the bilingual alphabet soup shown below.

(Suitable for playing "This little piggy went to market, and this little piggy…"?)

Read the rest of this entry »

Comments off

New official night market sign with Taiwanese

The Shalu district of Taichung (Taizhong) is opening a new night market:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Multilingual Korean TV drama

New article by Sophie-Ha, posted on allkpop (news.naver.com) yesterday:

"Apple TV+ drama 'Pachinko' praised for the attention to detail and accuracy of all the languages and dialects"

We often talk about topolects and dialects of Sinitic, but seldom do so for Korean.  We can get some idea of what the situation is like by reading sections of Sophie-Ha's article:

Various languages appear in the Apple TV+ original drama 'Pachinko' as the main characters are immigrant families who left their homeland during the Japanese colonial period and went through various countries. Korean, Japanese, and English are all used in one story, as well as different dialects of these languages. The Busan and Jeju dialects were used in the Korean language, and the dialect used by Korean-Japanese immigrants was also refined by seeking advice from Korean-Japanese individuals.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Multilingual China

That's the title of a new book from Routledge edited by Bob Adamson and Anwei Feng:  Multilingual China:  National, Minority and Foreign Languages (2022).

China is often touted as a nation of linguistic uniformity, when nothing could be further from the truth.  This book is testimony to the astonishing variety of the languages and topolects spoken in the People's Republic of China.

Multilingual China explores the dynamics of multilingualism in one of the most multilingual countries in the world. This edited collection comprises frontline empirical research into a range of important issues that arise from the presence of 55 official ethnic minority groups, plus China’s search to modernize and strengthen the nation’s place in the world order.

Topics focus on the dynamics of national, ethnic minority and foreign languages in use, policy making and education, inside China and beyond. Micro-studies of language contact and variation are included, as are chapters dealing with multilingual media and linguistic landscapes. The book highlights tensions such as threats to the sustainability of weak languages and dialects, the role and status of foreign languages (especially English) and how Chinese can be presented as a viable regional or international language.

Multilingual China will appeal to academics and researchers working in multilingualism and multilingual education, as well as sinologists keen to examine the interplay of languages in this complex multilingual context.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan

Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)