- Website: http://idiom.ucsd.edu/~ebakovic/
- I'm a Professor in the Linguistics Department at UC San Diego. My interests are in pretty much all things having to do with phonology, phonological analysis, and phonological theory.
Posts by Eric Baković:
- All content published in Language will be made freely available on the new LSA website after a one-year embargo period.
- Authors who wish to have their content available immediately, either on the Language site or on other websites, may pay a $400 article processing fee to do so.
- The contents of Language will continue to be immediately available to LSA members and to other subscribers of Project MUSE.
- Ellen Duranceau (MIT Libraries Program Manager for Scholarly Publishing and Licensing)
- Kai von Fintel (MIT Linguistics, founding co-editor of Semantics & Pragmatics)
- Kathleen Fitzpatrick (MLA Director of Scholarly Communications)
- Alyson Reed (Executive Director of the LSA)
- Stuart Shieber (Harvard Computer Science, Director of Harvard's Office for Scholarly Communication)
- Lindsay Whaley (Dartmouth Linguistics, founding co-editor of Linguistic Discovery)
- Vika Zafrin (Boston University Institutional Repository Librarian)
- Last month's National Geographic featured this story by Russ Rymer. Be sure to check out the stunning photographs by Lynn Johnson, some of which didn't make it into the print magazine.
- Late last month, the Australian web news magazine New Matilda featured this piece by Claire Bowern, who points readers to the extensive catalogue of endangered languages at endangeredlanguages.com.
[This is a joint post by Eric Baković and Kai von Fintel. Much of the content of this post is also found in Kai's posts on his own blog, semantics etc.: "Lingua → Glossa" (11/2/2015) and "Lingua Roundup" (11/5/2015).]
As many readers of Language Log know by now, the editors and the entire editorial board of a major linguistics journal, Lingua, have resigned en masse, effective when their contractual obligations to their soon-to-be-erstwhile publisher, Elsevier, are concluded at the end of this calendar year. This same editorial team will re-emerge in 2016 as the editors and editorial board of Glossa, a fair Open Access journal to be published by Ubiquity Press. You can read all about it, if you haven't already, from a variety of sources linked at the end of this post.
Those LLog readers who aren't already Radiolab listeners should give their latest episode on translation a listen. There are 8 stories packed into this one episode, a few about language and a few not-so-much, but all of them well-worth the price of admission.
But I'm not just here to promote Radiolab. I'm also here to comment on something that happened in this episode that I am now very curious about (curious-enough-to-blog-and-solicit-comments curious, not curious-enough-to-do-some-real-research-of-my-own curious). There's a point in the show where one of the show's hosts (Jad Abumrad) warns listeners that there's going to be some raunchy language used and discussed for the next several minutes; even though the putatively offensive words were bleeped out in the version I listened to (via my iTunes podcast subscription), it was clear that I wouldn't have wanted my 5-year-old child to hear the piece so I appreciated the warning.
But at the very end of the episode, something very different happens. With no warning whatsoever, long strings of uncensored expletives assaulted my ears. I was wearing headphones and nobody else was around, but still I wondered: where was the warning? Why was there no bleeping? And then I realized that I wasn't listening to people speaking English anymore, but rather people swearing in other languages — and the first one was Spanish, which I am also a native speaker of.
But still: is Radiolab's audience (and their innocent children!) not at least potentially multilingual? Why the bleeping of English words and the elaborate warning preceding a story about their use, but no warning or bleeping whatsoever about the same sorts of words in other languages? It's not like I ever understood this sort of censorship and prudishness in the first place, but now I'm royally confused.
In anticipation of the 4th of July weekend, I was compelled to read this very interesting (July 1 draft) manuscript: "Punctuating Happiness", by UPS Foundation Professor Danielle S. Allen of the Institute for Advanced Study at Princeton. A political theorist friend's Facebook post led me both to the article and to this front-page NYT piece on it: "If Only Thomas Jefferson Could Settle the Issue: A Period is Questioned in the Declaration of Independence", by Jennifer Schuessler (July 2 online, July 3 print).
Professor Allen makes a thorough and compelling case for her claim that the second sentence of the actual Declaration of Independence parchment has a comma after the well-known phrase "life, liberty, and the pursuit of happiness" — and not a period, as the most frequently reproduced version of the document, an engraving made by printer William J. Stone in 1823, would lead one to believe. The matter can't be resolved via visual inspection; the parchment is extremely faded, and Allen presents some evidence — suggestive but not conclusive, in my opinion, but that's neither here nor there — that it may have already been sufficiently faded at the time of Stone's engraving. Allen thus "advocate[s] for the use of hyper-spectral imaging to re-visit the question of what is on the parchment".
For everyone's reference, here is the relevant "second sentence" of the Declaration of Independence, as transcribed on pp. 2-3 of Allen's manuscript, with the "errant period" highlighted in green.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. — That to secure these rights governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed, — That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundations on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.
Yesterday afternoon, UC San Diego Linguistics grad student Amanda Ritchart presented her research (joint with Amalia Arvaniti) on the use and realization of uptalk in Southern California English at the 166th Acoustical Society of America meeting. This work is profiled in the ASA's press room, and has thus far received a fair amount of attention. You can hear and/or read about it on KPBS (San Diego's public radio station), at WBUR's Here & Now, on BBC News, and in the Washington Post. (See also this shout-out on the Linguistic Society of America website.)
Uptalk has been discussed many times here on Language Log, so regular readers are probably not unfamiliar with it. But one of the most recent Language Log posts on the topic ("Uptalk awakening", 9/29/2013) shows how relatively unaware of this long-standing feature of many varieties of English some folks still are. So the media coverage of Ritchart & Arvaniti's work is welcome — and on the whole pretty good, if a little biased toward a "wow, it's spreading to men!" interpretation of the research results, which kinda misses the point. But of course, if you scroll down to the comments (why oh why do I ever scroll down to the comments???), you'll see that many appear to think that the use of rising intonation at the ends of (some!) statements is the clearest evidence we have of the decline of western civilization. Sigh.
Update — more here.
On April 19, the Linguistics Department at UC San Diego (aka the Extreme Southwest Wing of Language Log Plaza) hosted a special event as part of our celebration of the 50th Anniversary of the founding of the Department.
The event was entitled Linguistics Goes to Hollywood: Creators of the Klingon, Na'vi and Dothraki Languages, a panel discussion featuring Marc Okrand (creator of Klingon, Star Trek), Paul Frommer (creator of Na'vi, Avatar), and David J. Peterson (creator of Dothraki, Game of Thrones).
On my commute home from Language Log Plaza West yesterday, I heard this brief piece on NPR about Lydia Callis, NYC Mayor Bloomberg's American Sign Language interpreter. (See also here, here, here, here, here — screw it, just search for "Lydia Callis".) A couple choice quotes from some of these stories:
From the NPR piece I heard: Callis was animated – both in her facial expressions and hand movements – the antithesis of the stoic mayor.
From this Bloomberg News piece: "She's awesome," Lynn Correa, 30, who has watched YouTube videos made about Callis, said today at a bus stop in Brooklyn's Williamsburg neighborhood. "She's much more expressive than [Mayor Bloomberg] is."
Don't get me wrong: I think it's great that Callis, and sign language interpreting generally, are getting some postive attention. But looking at the videos, I don't see anything other than a (very good) ASL interpreter — in other words, Callis is not doing anything extra special here, she's just doing her job, which is to translate what people are saying into ASL. I understand that there's the contrast with the otherwise somber Bloomberg, and that what is being translated is news about Hurricane Sandy, and that for many folks this may be one of the first times they've seen sign language interpretation up close — but I can't help pointing out here that the hand movements and facial expressions are defining features of ASL (and of other signed languages). The perception that we non-signers have that these hand movements and facial expressions are particularly "animated" and "expressive" is precisely due to our lack of experience with them as linguistic features.
Today marks the beginning of Open Access Week, and last week's announcement about changes to the Linguistic Society of America's publications program was like an early OA Week present. Some highlights:
Information about more Open Access goodness to come at the LSA's Annual Meeting in January here.
The 87th Annual Meeting of the Linguistic Society of America is scheduled to be held in Boston, January 3-6, 2013. As it happens, the 128th Annual Convention of the Modern Language Association will also be held in Boston on the same dates. The LSA and MLA have planned a number of joint activities for meeting attendees.
The LSA's Committee of Editors of Linguistics Journals (CELxJ) will sponsor an organized session on Open Access publishing, to be held at the LSA on Thursday, January 3, 4-7pm. In addition to yours truly, our confirmed panelists include:
I hope that anyone planning to attend the LSA or the MLA will make time to attend this important and timely session. Building on its efforts with eLanguage, the LSA has recently committed to extend the range of the journal Language to include online-only, Open Access material; a business model for supporting Open Access publications is currently under consideration and will be available before the panel meets. The MLA Convention's Presidential Theme is Avenues of Access, including Open Access and the future of scholarly communication. The efforts on the part of both of these organizations to increase public access to scholarly work will be among the topics under discussion in this session.
My attention has been recently drawn to Tim Brookes' Endangered Alphabets project and to its second Kickstarter project, Endangered Alphabets II: Saving Languages in Bangladesh. You can follow the links to find out more; copied below is the text from the Kickstarter page, with images provided by Tim Brookes and Hailey Neal. If you feel moved to pledge to their cause, please do so — they have 127 backers as of this writing, pledging a total of $4,535, with only 19 days to go to reach their goal of $10,000.
It's been a while since I've been on the endangered languages beat. Here are a couple of links of recent writings on the topic for those who are interested.
One month after it was created (on May 13) and a week before it will be closed to signatures (on June 19), the White House Open Access petition (which I pointed Language Log readers to on May 23) now has 26,768 signatures — 1,768 more than the 25,000 threshold! By my calculation, the average rate was over 1,190 signatures a day from the first to the 25,000th signature (by "David L" of Holmdel, NJ, who signed on June 3 — three weeks after the petition was created); after that, the rate dropped to just shy of 177 a day. No reason to slow down the pace now! If you agree with the petition, please sign it and/or pass it on to your agreeable friends — send a strong message to Washington that "[e]xpanding access would speed the research process and increase the return on our [public] investment in scientific research."
There is a lot for reasonable people to agree with and disagree with in Philip Kitcher's recent essay in The New Republic, "The Trouble with Scientism: Why history and the humanities are also a form of knowledge". This being Language Log, however, I can only urge readers of Kitcher's essay to take the following linguistic claim with a healthy dose of skepticism:
In English we speak about science in the singular, but both French and German wisely retain the plural.
Kitcher's point in making this claim — and the actual, reasonable argument that follows it — is that "science" is hardly a singular thing:
The enterprises that we [English speakers–EB] lump together [with the singular word "science"–EB] are remarkably various in their methods, and also in the extent of their successes. The achievements of molecular engineering or of measurements derived from quantum theory do not hold across all of biology, or chemistry, or even physics.
This argument is a key part of the larger (and again, reasonable) argument laid bare in the essay's subtitle: that "history and the humanities are also a form of knowledge". Anyone interested in this kind of topic (as I am) is encouraged to read this essay, followed by the other links further above, and perhaps counterbalanced by this NYT Opinionator blog post. (And don't forget to squeeze the comments.)
So what about the linguistic claim? Unfortunately for Kitcher, it's complete hogwash.
Every once in a while, an article is discussed or mentioned here on Language Log that many of our readers can't access without paying a hefty fee, whether to pay to view the article or to subscribe to the journal in which it appears. Many of these same readers are American taxpayers, and much of the research in those same articles is funded by governmental organizations (such as the NSF and the NIH) that are of course underwritten by American taxpayers. Why — the argument goes — should taxpayers pay again to access the results of the research that they are already paying for? What prevents those results from being disseminated (relatively) freely, so that all may benefit?
This is the gist of this petition that has been posted at the Obama Administration "We The People" petition site by the good folks at access2research. 25,000 total signatures are needed by June 19; as of this writing, they're almost halfway there. Please take a look at the petition and sign if you're for it.
And please also tell others about this petition! Stuart Shieber (computational linguist, open access advocate, and Director of Harvard University's Office of Scholarly Communication) has written and shared a message suitable for passing on to colleagues, friends, and family. Or, you can point them to the video found below the fold.