GAN: Whodunnit, and how, and why?

[Victor Mair sent in further analysis of a common but spectacular mistranslation, discussed in earlier LL posts ("A less grand Chinglish" 5/30/2006, which dealt with a button labelled "dry fry" in Chinese and "fuck to fry" in English; and "Engrish explained", which discussed a menu item reading "Hot and spicy garlic greens stir-fried with shredded dried tofu" in Chinese, but "Benumbed hot vegetables fries fuck silk" in English, 3/11/2006). Victor's note follows. ]

The translation of GAN as "fuck" is fairly ubiquitous in China. There are complications, of course, since GAN1CHAO3 on the sign I wrote about must mean "dry fry," with GAN1 in the first tone, whereas GAN meaning "fuck" probably derives from GAN4 ("to do") in the 4th tone. This latter word, furthermore, is written with an entirely different character in the traditional script (), though GAN1 and GAN4 have both collapsed into the same three-stroke calendrical graph in the simplified script (). Furthermore, the actual sign from which I took this example has an arrow next to the GAN1CHAO3 / FUCK TO FRY which seems to be pointing to a button that you're supposed to PUSH to start the frying. Still, if naughty people are intentionally producing these risque, nonsense translations, then the double entendre of GAN1/4 ("dry / fuck") must be taken into serious consideration.

These sites show how widespread the mistranslation of GAN1/4 as "fuck" is: (select "Fuck the price" in the radio box).

Just google {Chinglish fuck} and you'll get a lot of results.

I am trying to make sense of how this phenomenon actually came about. It seems that the twenty or so different meanings of the three-stroke calendrical graph that is used to write GAN1/4 (a total of three distinct graphic forms in the traditional script -- 乾, 幹, 干 -- all reduced to one -- -- in the simplified script) in Chinglish have all collapsed into the single meaning of "fuck". Wherever that graph occurs, Chinglish speakers will translate it as "fuck".

This is an extremely bizarre situation, because:

a. normal Chinese-English dictionaries do not even give this definition

b. the widespread rendition of GAN1/4 as "fuck" in all sorts of situations where other translations are called for occurs on restaurant menus, official notices, and so forth, and it is not likely that the proprietors would intentionally want to insult or embarrass their patrons

Who's telling the menu-makers and sign-painters to write "fuck" for GAN1/4? They probably don't even know English and probably don't know much Chinglish either. How did this get started? (Perhaps somebody was being intentionally mischievous.) And how did it become such a common phenomenon? That's the real mystery. How is this horrible mistranslation continuing to spread and not being caught by the tens of millions of Chinese who do speak reasonably good English?

I'm deeply interested in the linguistic mechanics and the sociolinguistics of this baffling phenomenon. It is almost beyond belief that GAN1/4 as "fuck" proliferates when there are so many other good translations available in different contexts. You'd think that at least they'd write "do" everywhere, or that people who do know English
would tell the proprietors to hurry up and change the offending word so as to avoid further embarrassment!